Tez çevirisi, hazırlandığı dilden farklı dil ya da dillere aktarılması olgusudur. Tez çevirisinde çoğunlukla Türkçe’den yabancı dillere geçiş yapılmakta, bazı durumlarda ise yabancı dillerden Türkçe’ye çeviri gereksinimi oluşmaktadır.
İngilizce Tez Çevirisi: Dil ve Alan Uzmanlığı
İngilizce, akademik dünyada en yaygın kullanılan dillerden biridir. İngilizce bir tezi Türkçe’ye çevirirken, hem Türkçe’nin hem İngilizce’nin hem de ilgili alan ve konunun özelliklerinin çok iyi biliniyor olması temel şarttır. Tez çevirisinde kullanılacak akademik dil ve üslubun doğru kullanımı, yalnızca araştırma konusu bağlamında uzmanlaşmış danışmanlar tarafından gerçekleştirilebilir.
Almanca Tez Çevirisi: Terminoloji ve Akademik Üslup
Benzer şekilde Almanca da özellikle fen bilimleri ve mühendislik alanlarında yaygın olarak kullanılan bir dildir. Türkçe’den Almanca’ya ya da tam tersi biçimde bir tez çevirisi yaparken, danışmanın yine ilgili disiplini ve terimleri iyi biliyor olması en önemli husustur. Almanca’da, uzun cümle yapıları ve özel terimler sıkça kullanılmaktadır. Bu nedenle terminoloji, akademik üslup ve yazım biçimleri büyük önem arz etmektedir.
Arapça ve Osmanlıca Tez Çevirisi: Beşeri Bilimlerde Önem
Arapça ve Osmanlıca gibi diller ise özellikle arşiv okuması gerektiren uluslararası ilişkiler, din bilimleri ve tarih gibi beşeri bilimlere dair alanlarda öne çıkmaktadır. Bu dil gruplarında da diğer dillerde olduğu gibi yetkinlik tez çevirisinin en önemli şartıdır.
Akademik Duyarlılık ve Özgünlük
Tez çevirisinin yapılmasında diğer önemli noktalar ise akademik duyarlılıktır. Akademik metinler, belirli bir dilden öte, disiplinler arası ve kültürler arası iletişimi de ifade etmektedir. Bu doğrultuda tez çevirisini yapan danışmanın tezin ortaya koyduğu temel amaçları iyi kavraması, akademik açıdan duyarlı ve özgün davranması gerekmektedir. Terimlerin ve referansların kullanım biçimleri de tez çevirisindeki diğer önemli noktalardır.
Atıf Gösterme Stilleri ve Kültürel Duyarlılık
Her dilin farklı akademik yazım normları bulunmaktadır. Örnek vermek gerekirse APA, Chicago ya da MLA gibi farklı atıf gösterme stilleri bulunmaktadır ve tez çevirisinin bu stilleri doğru uyguluyor olması gerekmektedir. Tez çevirisinde dikkat edilmesi gereken son önemli nokta ise kültürel duyarlılıktır. Tezin çevirisi yapılırken yalnızca dilsel olarak değil, aynı zamanda da kültürel bir uyum içinde olması beklenmelidir.
Ressar.com, tüm akademik ve bilimsel danışmanlık alanlarında olduğu gibi tez çevirisi noktasında da danışmanlarına hem disiplin hem de donanım olarak optimum desteği sağlamaktadır. Bu noktada dilbilimsel ve ilgili alana özgü tüm unsurlar sürekli kontrol ve teyit edilerek ilerleme sağlanmaktadır.